Los retos de la traducción farmacéutica: comprender los requisitos normativos y la terminología especializada
Cuando estamos tratando con productos o investigaciones relacionadas con la salud de las personas, seguir todas las regulaciones necesarias es muy importante. Sin embargo, todos los países tienen diferentes leyes para todo tipo de productos y estudios. Por eso contar con la ayuda de una agencia de traducción certificada es tan importante.
Usar la terminología especializada en traducción farmacéutica adecuada asegura que los estudios clínicos se lleven a cabo correctamente. De esta manera, las traducciones médicas se harán acorde a las regulaciones tanto domesticas como internacionales. La traducción correcta de contratos y otros documentos legales es esencial. De lo contrario, los estudios clínicos a menudo se ven atrasados o afectados negativamente.
También es importante destacar que una empresa de traducción de calidad aporta conocimiento a la industria, asegurándose de que ningún tecnicismo se pierda en la traducción.
¿Cómo se entra en el campo de la traducción farmacéutica?
La traducción farmacéutica es una excelente oportunidad de trabajar con personas de todo el mundo y aprender sobre diferentes culturas e idiomas. Por ejemplo, científicos de países angloparlantes pueden resolver problemas complejos y comunicar sus soluciones tanto verbalmente como por escrito con la ayuda de traductores certificados.
Las personas con habilidades multilingües pueden combinar su conocimiento de la ciencia y los idiomas para trabajar como traductores médicos para las empresas farmacéuticas. En este artículo hablaremos sobre cómo funciona el campo de las comunicaciones médicas, específicamente la traducción farmacéutica, y que implica realmente trabajar como traductor farmacéutico.
¿Cuáles son las calificaciones de un traductor farmacéutico?
Si estás interesado en una carrera en redacción farmacéutica, debes demostrar a tus futuros empleadores que tienes las habilidades fundamentales para presentar datos de investigación clínica de manera clara y concisa. La forma más común en que los empleadores evalúan esto es a través de una prueba escrita, que es parte integral del proceso de entrevista para la mayoría de los roles de redacción farmacéutica.
Importancia de la Traducción Farmacéutica
La traducción en el sector farmacéutico ayuda a traer nuevos medicamentos al mercado. Se trata de un trabajo que tiene un impacto a nivel global, pues los fármacos son desarrollados y usados en todo el mundo por millones de personas. Los errores en traducciones de productos farmacéuticos pueden tienen un impacto directo en costos, reputación e incluso la aprobación de productos. La traducción farmacéutica afecta el desarrollo de medicamentos en todo tipo de áreas. A continuación, te mencionamos algunas de ellas:
- Investigación: Con esto nos referimos a las fases iniciales de desarrollo de medicamentos, cuando todavía se están realizando investigaciones, ensayos clínicos y todo tipo de pruebas que deben ser sometidas a un debido seguimiento. A menudo, estas investigaciones se llevan a cabo cruzando fronteras, trabajando con profesionales de múltiples nacionalidades que dominan diferentes idiomas. Por eso es de vital importancia contar con traducciones fieles que permitan a todos los involucrados comprenderse entre sí.
- Cumplimiento normativo: Con esto nos referimos a todos los seguimientos, normas y leyes a las que deben atenerse los fármacos desarrollados en todo el mundo. Es importante contar con una traducción de alta calidad de estas normativas al momento de importar el producto a un país extranjero, y también al iniciar el proceso de ventas en su país de origen.
- Fabricación de medicamentos: La fabricación de medicamentos es un proceso extenso y complicado en el que intervienen personas de todas partes del mundo. Algunos de los mayores proveedores de profesionales farmacéuticos en el mundo son China, la India, Estados Unidos y Brasil. Todos estos profesionales deben ser capaces de entenderse para poder trabajar juntos y llevar un producto de calidad al mercado. En este sentido, la ayuda de traductores profesionales nativos e intérpretes altamente formados, que cuentan con años de experiencia, es indispensable.
- Empaquetado: Los servicios profesionales de traducción son indispensables al momento de realizar el empaquetado de los productos. De lo contrario, pueden ocurrir graves errores en la producción, como utilizar un empaquetado incorrecto para un producto o una serie de productos y dar inicio a su distribución. Los problemas que un error aparentemente tan insignificantico puede causar te sorprenderían.
- Etiquetado: En este caso, se da una situación similar al empaquetado. Al momento de importar productos para la venta en países extranjeros, es importante cerciorarse de que se realicen traducciones correctas de las etiquetas. De esta manera, los clientes podrán comprar productos de los anaqueles tranquilamente, sin temer que pueda haber un error de traducción en las instrucciones o etiquetado de sus medicamentos.
¿Cómo es afectado el campo internacional por las traducciones farmacéuticas?
- En su mayoría, los estudios clínicos hoy en día son llevados a cabo en diversos países del extranjero.
- Los servicios de traducción de textos farmacéuticos facilitan la distribución y la colaboración entre diversas partes a nivel internacional.
Documentos comúnmente traducidos para la industria farmacéutica
- Documentos farmacéuticos para estudios clínicos/investigaciones clínicas.
- Empaquetado y etiquetado.
- Materiales de reclutamiento de pacientes.
- Documentos de normativas y regulaciones.
- Materiales de marketing.
- Diarios de pacientes.
- Protocolos.
- Materiales de entrenamiento.
- Estudios farmacológicos.
- Formularios de consentimiento informado.
- Hojas de datos
- Diversos documentos del paciente.